日常用语中,其实很少有大词,都是由一些常见词构词的词组来代替的。
这儿说一个词,stand,它可以灵活搭配,构建特别丰富的意思。
比如,stand up,我们都熟知是站起来的意思,stand up for sb, 是拥护和支持的意思,可以用来代替support. 而且用这个词组比用support更加的生动,给人一种不畏强权,站起来力挺某人一样的感觉。
所以,不能***记它的直接翻译,而是去理解这个动作所代表的的真正含义。
举个例子,stand up for yourself, 就相当于be strong when facing a conflict, 既可以指面对强权时,无所畏惧,站起来反抗,也可以指坚持自己的观点,有主见。
同样的,在教育别人不要懦弱时,就可以这样说,You need to stand up for yourself.
把stand up for改成stand up to, 意思则又完全相反。
G20峰会召开前夕,卫报写了篇文章,标题为:
If you think the EU should stand up to Trump, then it must stand up to China.
这里的stand up to 的意思就是“站起来说不”。
还有一个常用的词组,stand by, 有三个意思。
第一个意思,随时做好准备,随时待命。和其等价的一个表达是on call, 就是随时等待召唤。
第二个意思,支持,stand by somebody, 就是站在某人这边,支持某人。
第三个意思,袖手旁观,字面理解,就是站在一边看着,什么事都不干。和其等价的一个表达是sit on one's hands, 坐在自己手上。
还有一个词组,take a stand,比较难翻译,意思是有自己的主见、信仰等。
比较常见的用法是take a stand in life.
欢迎关注我的微信公众号「史蒂芬的专栏」 。