当前位置 :首页 > 新闻 > 文章正文
老师您辛苦了英文(”锄禾日当午,汗滴禾下土,谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”,翻译成英文是啥样)
发布时间:2022-10-25 20:35   浏览:

这个问题有意思,涉及到翻译的理念。这样吧,我就对大家们的译作作简单介绍,再谈谈自己的看法。“信、达、雅”、“述实、达意、传情”,以及李绅是个什么样的人等等,离题颇远,就不探讨了。

对于这首诗,张智中先生的翻译是:

Poor Farmers(张智中译)

Weed under the scorching sun,

Their sweat dripping and dropping.

The rice in the bowls on the table,

Who knows, is the product of toiling.

而许渊冲先生的翻译是:

The Peasants(许渊冲译)

At noon they weed with hoes;

Their sweat drips on the soil.

Each bowl of rice, who knows?

Is the fruit of hard toil.

可以看出,两位的译作都注意了中国古诗中“押韵”的情况,也都不存在“以音损义”,但是,区别还是有的。

从诗名上,许先生用“The Peasants”而张先生用“Poor Farmers”,其实按我的看法,两人观点综合一下,用“Poor Peasants”最好。李绅这首诗,名字就叫做《悯农》,既然是“悯”,用“Poor”自然是符合的,让人一看诗名就知道这诗说的是什么,适合英美那些未经我中华上国教化之人的理解能力(笑)。但是“Farmer”这个词,在英语里它往往只是说一个人他工作的地方是“Farm”,大部分情况下“Farmer”们是农场主,生活滋润得很。而“Peasant”指的是一个人他被土地所束缚,必须辛苦劳作以博衣食。所以,如果称现在欧美在农场工作的人叫做“Peasant”,他肯定要大为光火,他们不会认为自已有什么好可怜的。相对地,中国古代的小民,就是一些不折不扣的“Peasant”,所以诗名用“Poor Peasants”为最好。

另外,许张两译对“谁知盘中餐”的“知”,用的都是“Know”这个词,这其实不对。这首诗本意,是说有没有人会考虑、顾念饭食的可贵,会怜悯农夫的辛苦。并不是说在客观认知上,有没有人会知道米是从哪里来的。用“Know”这个词,对于脑筋大条的人,说不定会笑咱们的古人傻。

所以,我个人认为这首诗的翻译,其实可以小作修改:

Poor Peasant

Weed under the scorching sun,

Their sweat dripping and dropping.

Does anyone cherish the rice in bowls,

The product of toiling.

许渊冲先生自已也认为,翻译本身是一种再创作,为了体现作品的价值和美,不可能像Google那样字字对应进行,那是没有意义的。在翻译“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”这一句时,许先生的翻译是“A steed which raised red dust won the fair mistress’ smiles.How many steeds which brought her fruit died on the run!”,也没有用“Know”这个词。个人意见,要拍砖请往死里拍。

保时捷卡宴标志(路虎卡宴啥标) 哪位历史人物最欠扁(哪位历史人物最欠扁?为什么) 小月月是谁(神马这些网络名词是谁发明的) 广州的士起步价(东莞打的价格贵吗) 汶川地震震源(汶川地震的地震多少级) 完美是传销吗(总有人推销完美营养餐,真的有用吗) 甘如饴取自什么成语(甘若饴出自什么成语) 何家劲老婆(十大没娶老婆的明 欧元什么时候正式诞生(欧元是1999年诞生的吗) 麦当劳可乐杯(8款限定色,麦当劳可乐杯为何爆火)
最新资讯
热门资讯

本站涵盖的内容、图片、视频等模板演示数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2015-2025  联系方式:xos0otuucamchzj3@outlook.com