没看过海贼王,不知道原文是怎么说的。把题主给的三种称呼再倒译回去,顺便简单解释一下日语称呼的区别。【大小姐】:お嬢さん/お嬢様 おじょうさん /おじょうさま 称呼贵族、官宦人家、主人家的女儿;或对别人家女儿的尊称,类似于中文的【令爱】,【府上的大小姐】。也有称不相识的年轻女性为お嬢さん,表示对对方的尊重。【大姐】:お姉さん おねえさん 可以称呼自己的姐姐或其他年长的女性,也有中老年用来称呼年轻女子,以示亲昵。男性称呼与自己同年龄的女性为お姉さん,则略显轻薄。一般直呼姓或名,后面加さん(san)。【大姐头】:姉貴 あねき 带点江湖气的称呼。可以称呼自己的姐姐,也用于称呼帮会组织中的女性头领。